Yue Liang Dai Biao Wo De Xin
Page contiains lyrics and commentary of song (which investigates the song’s true meaning). If you just want lyrics: english translation of the lyrics | hanyu pinyin version | lyrics in simplified Chinese characters.
Last Updated: 29 May 2009
The Full Song Commentary
There’s this song that I love called (translated): The Moon Represents My Heart or Yue Liang Dai Biao Wo De Xin (Hanyu pinyin). It was sung and popularised by the late Teresa Teng.
The Moon in the Chinese Context
Taken out of context, the moon is a moon, and is generally not considered anything special. However, in the Chinese culture the moon is much more than just “a moon”. The moon in the Chinese culture is something like the sun in the Western culture. Not the same in the literal sense, but rather, in terms of its importance and value, it’s really pretty close — e.g. Western culture uses the Sun to tell time, while the Chinese use the moon (without which there will be no Lunar New Year). And time, arguably, is of great importance to man.
Moon Represents My Heart?
But putting these cultural differences aside, was there any significance as to why the moon was used in this way to represent the heart? I’ve been looking for resources on this over the internet, but commentary on this song in English (I don’t know about Chinese) has been non-existent. That’s why I have decided to give some commentary of my own.
The Moon as a Metaphor
The very reason why I took an interest in finding out the meaning of this song was because firstly, the language used is simple — mostly words we use in everyday conversations — and therefore the lyrics are accessible for just about anyone versed in even a little bit of the Chinese language.
Secondly, I was thinking about the fleeting feelings I had for the subjects of my romantic fancy. I’ve been infatuated with girls before, only for the infatuation to steal away for a while, and return with a vengeance. At that time I thought that I was perhaps just being childish and fickle for not holding on to that feeling (of love) forever.
Then one day while thinking about the fickleness of love, this song came to mind: “the moon represents my heart.” Wait a minute… the moon?? “that’s a weird representation of a muscle,” I thought to myself.
I went out to take a look at the moon, hmm… it was a moonless night! Sheesh, some love song. On a moonless night it would be a stupid song for a lover. Then it struck me. On a moonless night, one cannot see the moon, and yet one knows the moon is there — somewhere out there, but out there somewhere. Gosh, there was more to this metaphor than meets the eye.
Night-time’s a Romantic Time
Suddenly it dawned on me why the moon was a great metaphor for love. Firstly, the moon brings to mind night, and all the associations that come with it. Some of these associations include romantic feelings from candle-light meals, feelings when one settles onto the same bed as one’s partner, or when one goes out together with a loved one for slow walks by the sea. With its connotations of night, the moon is inherently romantic.
Then comes the moon as an indicator of love. The feeling of love does not last unwaveringly day in, day out. It comes and goes, and it’s when it goes that determines who the successful couples are. The moon changes all the time, from the full-moon, to the half-moon, to the crescent moon, followed by several moonless nights — then magically, the crescent moon comes back into being, and grows to the half-moon, and finally becomes full again!
The Love Cycle
Like magic, love appears is replenished through time. And like magic, the moon appears to change through time. Bit does the moon really change over time? It’s always the same moon, it’s only how it is viewed that makes it seem different. From certain angles, the moon reflects light in a certain way, from other angles, it reflects light in other ways.
And yet love, though seemingly different, never changes. Underneath the veil of a half-moon, or crescent moon or moonlessness, there is a full moon just waiting to appear. Add to all this the significance of the moon in Chinese culture, and you get a great song.
The Moon Festival
According to a reader of mine, Angela, this song is sung on the moon festival…or autumn festival….and on that night the moon is the fullest in teh whole year [sic]. The festival mentioned here is the mid-autumn festival, or as many Chinese fondly call it, the moon-cake festival (for we all love them! and it is only during this time that they are wildly sold).
If this is so, it would provide another (and possibly originally intended) explanation. Interpret it as you will: for the purposes of practicality, you might want to use the meaning I put forth on this page. But if you do somehow manage to recall this song during the festival, then you can use that meaning instead!
To conclude, the moon metaphor is how I would represent my own feelings for someone. It isn’t that I love or don’t love you, because I do; it’s only that at some times my love is more obvious than at others.
Notes
If you are looking for Teresa Teng’s CDs or DVDs, you can try looking for them on Amazon.com. Just be careful when you purchase them, as many of them are for her Japanese songs (she was fluent in Japanese and Chinese).
If you’re still not satisfied with what you’re looking for, I might be able to source your her CDs in Singapore. Just drop me an e-mail at teresa.teng (at) edonn.com and we might be able to work something out. Happy shopping!
English and Hanyu Pinyin Lyrics
English Translation
You ask me how deep my love for you is,
How much I really love you…
My affection is real.
My love is real.
The moon represents my heart.You ask me how deep my love for you is,
How much I really love you…
My affection does not waver,
My love will not change.
The moon represents my heart.* Just one soft kiss
is enough to move my heart.
A period of time when our affection was deep,
Has made me miss you until now.* You ask me how deep my love for you is,
How much I really love you.* ** Go think about it.
Go and have a look [at the moon],
The moon represents my heart.Repeat *
Repeat **
Hanyu Pinyin
ni wen wo ai ni you duo shen
wo ai ni you ji fen
wo de qing ye zhen
wo de ai ye zhen
yue liang dai biao wo de xinni wen wo ai ni you duo shen
wo ai ni you ji fen
wo de qing bu yi
wo de ai bu bian
yue liang dai biao wo de xin* qing qing de yi ge wen
yi jin da dong wo de xin
shen shen de yi duan qing
jiao wo si nian dao ru jin* ni wen wo ai ni you duo shen
wo ai ni you ji fen* ** ni qu xiang yi xiang
ni qu kan yi kan
yue liang dai biao wo de xinRepeat *
Repeat **
Simplified Chinese
Due to the lack of support in many browsers for Chinese characters (including mine!), I have put up the lyrics in Simplified Chinese in an image file. See the lyrics of The Moon Represents My Heart in Simplified Chinese:
Like this page? Link to it then! Want to leave a comment on this song? Comment here!





#1 by Donn at June 29th, 2008
Interpretations are as many the number of people out there Chan. And the funny thing is, I don’t see how much my translation really differs from yours. I’m reading it, and finding that the idea behind it is essentially the same!
The paraphrased lyric that you quoted was different from mine by just two words: “and may”.
I find that this song is much like poetry, where each reader gets a little bit of a different meaning, depending on where he or she is in his or her life.
If this was a written piece of legislation I would be worried if the translation was a little off tangent. But it’s just a song for God’s sake (or the moon’s sake). Chill! (And no, I stil don’t think my interpretation’s off.)
I hope that you can trust that my interpretation of this song really isn’t just a babel-fish translation, I’m a native speaker of mandarin myself (living in Singapore my whole life, with a mandarin-speaking girlfriend, and working in an almost mandarin-only workplace.
BUT, all said and done, I do see where you’re coming from, and I do appreciate your comments (though I would have appreciated it more if you had thanked me for the hard work in translating it!) Your interpretation isn’t wrong, but I don’t really buy it.
Sigh, it’s unfortunate how much work we translators put in to help pass the beauty of songs to the masses and become so unappreciated in the end, causing chaos in our hearts and minds, not realising that interpretations are never really right or wrong, but only that thinking makes it so.
Okay, I’m feeling a little mean now, so I think I had better stop. But like any other human being, I’m just being defensive as my work has just been attacked! I’ll get over it soon, and we’ll see how it goes from there Chan!
#2 by J Chan at June 30th, 2008
Hey Donne, thanks for translating it. I do not doubt you are a native Mandarin speaker, but I am talking about English and an ’s’ can make all the difference to the meaning.
#3 by chona at July 2nd, 2008
i have been looking for the english version of the moon represent my heart… hip hop version or rock version is there any?hope u can help me… its my hubby’s favorite song and we have been searching for that version .. he heard it on IFM 93.9.. pls help me..tns
#4 by lee at July 13th, 2008
i just wanna say that i really love this song so much it was given by my korean friend and i listened to it and start to like the song until its been my vitamin that every morning i should play it before going to work… and after a year i have met a chinese businessman whom the song is the one we have in common… he sings it and he was so suprised that i was able to accompany him and he was so happy to hear that it is my favorite song too. love this song it has a love magic on it!
#5 by milly at August 11th, 2008
hi donn,
thank you so much for the pinyin lyrics, english translation and even the simplified chinese characters! it’s very much appreciated :)
my parents were absolutely thrilled to have the simplified chinese, so you really made their day! (and as a non-mandarin speaker, learning mandarin, mine too!)
#6 by erica at August 20th, 2008
this song is trully special for me..
my ex sang this song for me, as he luved me..
n frankly, i still luv him damn much..
i wish he’s always happy in the heaven..
c ya sumday my dear josh..
#7 by Juergen at August 21st, 2008
I am alos looking for a (simple) notation, because I would like to play this song on my (PanArt) Hang. I don’t know if it works, because the Hang has only 8+1 tone, but I would like to try it. If some could send me the notation to hang_zum_trommeln@silent-runner.de THX
#8 by rasy at August 21st, 2008
actually, i really like this song when i first heard this song for the first time in the movie. eventhough i do not understand what its really mean but i love the melody. i tried hard to find this song because i’m cannot read and speak mandarin. so, its a little bit tough and upset to get this beautifol song. i do really love this song eventhough i’m in new generation.
#9 by rasy at August 21st, 2008
actually, i really like this song when i first heard this song for the first time in the movie. eventhough i do not understand what its really mean but i love the melody. i tried hard to find this song because i’m cannot read and speak mandarin. so, its a little bit tough and upset to get this beautifol song. i do really love this song eventhough i’m in new generation.
#10 by Jens at August 23rd, 2008
Hello to all lovers of this song,
I just recorded a bossa nova version of this song for my new jazz CD in Shanghai three weeks ago (will be out probably at the end of this year). Now I did some research about the composer and lyricist of this song for the CD booklet. Most websites credit the song with Teresa Teng herself, but what I found is: composition: Sun Yi (孙仪) - lyrics: Tang Ni (汤尼). Another source I found simply said: traditional Chinese song…
Since I need exact information (in case it’s a traditional song, I could earn some of the royalties for the arrangement, otherwise the money goes to those who merit it) - could someone please confirm or give more detailed info about the creators of this wonderful song? Thanks in advance, Jens Bunge
#11 by aloha at September 25th, 2008
Thanks for your interpretation of this wonderful song. Now I know what it means. I missed the beauty of her voice. I listen to her a lot jogging and driving. She would always be in my heart.
#12 by Yoshi Lee at September 27th, 2008
Hey! I love this song too…the first time I heard then after I can sing it… I love this song…
#13 by Catherine Young at October 1st, 2008
I really missed Teresa Teng! This is one of her signature song but I really love every song she sing. Check out this version though by Ms. Yuquan Chen, she kind of unknown but in my opinion she is much better than any of the known professional singer.
http://www.youtube.com/watch?v=yk4Bazireqw
#14 by crystal at October 6th, 2008
Thank you very much for your English translation and romanised Chinese as well as the Chinese characters of this evergreen song. I truly appreciate what you have done. Would you have the time to do the same for other Terese Teng’s songs?
#15 by Donn at October 6th, 2008
Hi crystal. Unfortunately I do not have the time to do her other songs. I did this song because it appealed to me a lot at that time — it is a lovely song. :)
And thank you for your appreciation! I appreciate YOUR comments too! It always brings a smile to me whenever I see that I’ve managed to help in some way ;)
#16 by crystal at October 7th, 2008
Thank you Donn. It is my pleasure to let you know how much I appreciated what you have done. Great work.
#17 by GLIZMARIE at November 3rd, 2008
My son really love this song. eventhough he dnt understands whats this song all about. he really likes to listen this song
#18 by Chuany at November 15th, 2008
Such a great song if only it was performed more often.
#19 by Christina Nguyen at November 16th, 2008
Hello, =)
I just finished watching Moonlight resonance (Heart of greed 2) and the song that was sung by everyone was this song. i never knew wheat the lyrics were before. Its so sweet. this song was always familiar to me since i was a kid but i never could’ve found out what it was called. Thankyou so much for the lyrics! ^_^
#20 by Monalisa Cassell at November 20th, 2008
My children love this song so much since they were toddlers. It calm them down whenever they become rascals. Teresa Teng’s been with my family for 4 generations now, (my amah, mama, me and my kids now) and plan to pass it to the next one too. One of the greatest and beautifyl sng ever created, and that’s why it last. :)
#21 by celinasoh at November 24th, 2008
Hello, can you send me the guitar tab for guitar solo for this lovely song by Teresa Teng? Appreciate your help. Thank you very much.
#22 by Jens Bunge at November 29th, 2008
I’m almost done with my new CD, which includes a bossa nova version of this song. You can listen to the version, which is sung by Shanghainese vocalist Zhang Le, on http://www.myspace.com/shanghaiblue. Following the suggestions from this website, I entitled it “The Moon Speaks For My Heart” (instead of “The Moon Represents My Heart”).
Enjoy!
Jens Bunge
#23 by cace at December 6th, 2008
Hi, I’m very interested with this song. Is there someone who has the music sheet for this? I saw guitar cords but i’ve been trying to look for a music sheet but to no avail. pls. share if you have one. thanks
#24 by yackult at December 26th, 2008
你好
SO SWeety this song
and so famous
thx for lyrics
i’have it by heart
谢谢
#25 by pau at December 31st, 2008
what i can only say is that this song made me so obsessed with Mandarin, and now I am learning gradually..this song also made a big teresa teng fan..and now, just reading your interpretation of the song, i think i fell even more in love with it..this is the most moving song i have ever heard…thank you for your lovely yet analytical explanation of the song..
#26 by a at January 3rd, 2009
mmm… this is teresa tengs most famous song… youll hear it in every taiwanese and hong kong tv drama, and ppl in korea, japan, taiwan, australia, hong kong, indonesia, malaysia and EVEN mainland china know it, even tho teresa teng music was banned in mainland china because shes taiwanese.
there are about 40 other of her songs that are just as good or better tho, and ALL her songs are GREAT nothing like u hear today… since she died in 1995 from athsma
but this one is special… especially for ppl from taiwan and hong kong… since she was so supportive to everything from army ppl, bussinesses, democracy and protecting from china.. EVERYTHING in those two countries
#27 by Tou Kao at January 6th, 2009
Is there a easy way for me to print out a piano sheet for “The Moon Represent My Heart”? Can I get a specific link to it so it’ll be easier.
#28 by Tony Tan at January 23rd, 2009
Donn…….That is awesome, what you did with “The Moon Represents My Heart”, translating it to English and the pinyin wordings.
That is so helpful to overseas Chinese like myself who are unfortunately Chinese language-challenged.
When you have the time, if you could do the same for another Teresa song called “Love in the Snow”, which is “Xue Zhong Qing”, that would be beyond awesome.
Kung Hei Fat Choy to you, my brother.
Tony. (Canada)
#29 by Tony Tan at January 24th, 2009
Donn…..I was just scrolling down your page of comments here and saw what J. Chan and croozn had to say about your translation. I just have to say that J Chan doesn’t make any sense at all with his mention of the subjunctive. How does he justify using “represent” which makes it a plural form of the verb while the subject, “the moon” is singular? And croozn’s suggestion of moonlight entirely misses the mark! A literal translation of moonlight would destroy the spirit of the song since moonlight is fleeting and the moon is constant….which is the whole idea the song conveys. I would be the first to tell you the word “represents” in a song title is a little jarring to the senses because its sound is neither poetic or lyrical, but under the circumstances, I find it hard to come up with an alternative to it, so I can gladly live with that. To discuss the translation and ignore the song would be like pointing a finger at the moon and looking at the finger, and so you miss all that heavenly glory, as Bruce Lee said in Enter the Dragon. But a little discussion is good if it will help us to understand anything better, so many thanks to our brothers J Chan and croozn for their honest input.
Thank you.
Tony
#30 by Kusy at January 31st, 2009
hi..im from Peru and im in love with this song… the first time the i heard this song i didnt understand a word, but makes me cry :( is incredible how a medoly makes you feel the mean of one song…thanks for the translation and sorry for my english…
like you at the first time i couldn´t understand the tittle of this song, but you make me think about that… 谢谢!!
新年快乐!
心想, 事成!
#31 by Vincent Long at March 2nd, 2009
In this song, you are asked to look at what the moon is like.
It is “real” , like moon, and
it is “eternal”, like moon, and
the moon is also looked beautiful, pleasant, gentle and lovely … something to be appreciated, and keep looking at of course.
So is the heart it represents.
Ancient Chinese likes moon and wrote many poems and stories about it. And lovers think of each other whenever they see the moon, the only thing they can see in common everywhere, even when thousands of miles apart.
Cheers, to all lovers, and lovers of the moon.
#32 by ep at March 7th, 2009
Thank you so much for your translation. When I was taking a Chinese language class our teacher played us this song and had us learn the words. It was so beautiful and inspirational… Thank you for the song and translations
#33 by KChang at March 12th, 2009
Hi I come across this site,
But just to let all of u know that Deng LiJun was not the original singer for this song. But Deng LiJun a very good singer and she can try singing any chinese song that make everyone think she was the original singer. I suddenly missed her songs so much one month before she passed away in 1995 that I put all her CDs in my car stereo. If she still around, we probably have more of her songs to appreciate….Greatest female chinese singer of the century
#34 by Jeff at April 2nd, 2009
This song has facinated me for a long time. I think the beauty lies in its honest simplicity. I’ve been chatting with several Students in China for about 2 years and that’s how I stumbled across it for the first time. I think I have it in about 30 different renditions. One thing that really bothered me was that nobody seems to have made an attempt to come up with a singable version in any language except Chinese. Well, I tried ! For those that just want to sing along and not want to deal with Chinese here is a version that’s as close as I could come up with.
My Attempt at a singable version
You’re asking me, if I love you
How lasting will it be?
My desire is real,
My love is also real
The moon will help you see.
You’re asking me, if my love’s true
How lasting will it be?
My thoughts will never fade
My love will never change
The moon will help you see.
Your Kiss has touched my heart
Why should I pretend?
I’ve missed you till this day
My love will never end
You’re asking me, if I love you
How lasting will it be?
You should think a while
Simply take a look
The moon will help you see.
#35 by ced at April 5th, 2009
Hello thanks for giving a lyric tranlation english and chinese i like this song since 1995 , but i dont the know tiltle coz im not realy good in chinese. coz im Filipina i always hear sounds the chinese people in the philippines come from singapore, God bless you ….. thanks for the management of this sites she is wondeful song…….
#36 by vanessa at April 28th, 2009
hello, all i can say is this music was the best…
hope you will make many music just like this, this song have so much meaning heddin …
i really love the music sooo much…
#37 by Michael at May 13th, 2009
Thank you for this web-page! I ran across this song by accident on You Tube, and shared it with my fiancee in Hong Kong. She informed me it was her favorite song, and Teresa Teng her favorite artist.
It meant a lot to me to have some sense of the meaning of the words in English. Thank you so very much!
This song will now become officially “our song”.
#38 by ivy at May 18th, 2009
im so inlove with this song… feel like cryin everytime i hear it.. btw, is there a dance / pop version?
#39 by Chawana at May 21st, 2009
Just googling for this song lyrics and accidentally found your page. The melody and Teresa’s voice of this song is kind of nostalgic for me, I heard this songs 30 more years ago.
Thanks for a very good English translation (including inspiration of true meaning) and Hanyu Pin Yin image. Very nice work.
#40 by Anonymous at June 8th, 2009
The link for the pictures for the lyrics in simplified Chinese is not working. It’s missing a ‘h’ at the very beginning. I added the ‘h’ and downloaded the file.
Thanks very much, it’s helping me improve my Chinese.
#41 by Donn at June 9th, 2009
Thanks for that. I’ve updated the link. It should be working now :)